Переводческое искусство является востребованным в течение многих веков. Оно помогает нам выстраивать деловые, культурные и личные связи. В дни Всемирной сети распространены сервисы автоматического перевода. Идея механизированного перевода родилась еще в 1940-х годах, и с тех пор эта отрасль постоянно расширяется и широко используется в повседневной практике. К помощи интернет-перевода, к примеру, с целью выяснить Кто бы мог подумать - на английском, прибегают иностранцы для разрешения ежедневных задач за границей, студенты в учебных целях, однако не только они. Подобными ресурсами имеет возможность воспользоваться каждый из нас, не исключая даже самих переводчиков, которые используют данный метод переводов для уменьшения своих ресурсозатрат. И даже некоторые специализированные конторы сегодня активно принимают на работу редакторов автоматизированных переводов. Как прогнозируют эксперты, в ближайшие годы перевод, сделанный переводчиком-человеком, перестанет существовать.
и все-таки в наши дни во всем мире существует как минимум 400 тысяч »живых» переводчиков – это немалое число. Среди них – специализирующиеся на письменных и устных (в том числе синхронных) переводах. Они переводят кинофильмы, подкасты, радиопередачи, книги, юридическую, техническую и медицинскую литературу. Более всего востребованы итальянский, немецкий, французский, русский, испанский, английский, китайский и японский языки. Самая переводимая книга мира – Библия, ее есть возможность купить на 550 языках, а некоторые ее эпизоды переводились почти на 3 тысячи языков из имеющихся семи тысяч. На более, чем 460 языков была переведена Декларация прав человека ООН, на триста – »Маленький Принц» Сент-Экзюпери, на семьдесят языков – сага «Поттериана».